Dessin au trait et trait d'humour pour le plaisir de partager un sourire sur une actualité ou la dernière bêtise entendue quelque part
- CLIQUER SUR LES DESSINS pour les agrandir.
5.4.09
A emporter ou sur place
Je n'y étais pas retournée depuis... pfffiou mes années fac au moins :p Celle de Marseille est très jolie, tout de verre vêtue.
Trop facile? Ok. Voici un autre rébus en complément. Ceux qui connaissent Marseille sont favorisés ;)
1. Volume Fork!* Housse Supplément. Le pizzaïolo : "Voulûmes une fourchette ou supplément". Il faut se mettre en situation : "Voulûmes une fourchette (sur place au palace) ou supplément (essence = à emporter)" (*) avec l'accent new-yorkais pour rester poli.
2. Halé Case Tâches. "Allez, casse-tâche !" pour dire en marseillais qu'il est tant de quitter leur palais des books pour une pizza. Ailleurs on dit juste, sans accent : "Allez, casse-toi !" Ces marseillais, des poètes-nés ! J'en ai larme à l'oeil.
7 Comments:
BIBLIOTHèQUEUE
oué
je dirais même plus
BIBLE YO TAIE QUEUE
trop facile
un autre !
Ah ça faisait longtempts !! un rébus !! bon déjà trouvé par les autres alors je vais pas remettre
1. Volume Fork!* Housse Supplément.
Le pizzaïolo : "Voulûmes une fourchette ou supplément".
Il faut se mettre en situation :
"Voulûmes une fourchette (sur place au palace) ou supplément (essence = à emporter)"
(*) avec l'accent new-yorkais pour rester poli.
2. Halé Case Tâches.
"Allez, casse-tâche !" pour dire en marseillais qu'il est tant de quitter leur palais des books pour une pizza. Ailleurs on dit juste, sans accent : "Allez, casse-toi !" Ces marseillais, des poètes-nés ! J'en ai larme à l'oeil.
Hâle-Case-Art ??
C'est le nom du cinéma de "chez-moi", hihihi !
Well done Pifine, c'est bien à la bibliothèque de l'Alcazar que je suis inscrite :)
heyyyy
soph
Enregistrer un commentaire
<< Home